domingo, 17 de diciembre de 2023

Acertijo 25 del Libro de Éxeter - nueva traducción

 



Acertijo 25 - Libro de Exeter




"Soy un ser prodigioso, deleite de doncellas,
provecho del prójimo; no lastimo a ningún ciudadano,
con la única excepción de mi asesino.
Izado y alto en mi sostén, me paro sobre la cama; por debajo, 
más peludo. Tanto se aventura a veces
la hermosísima hija del paisano,
arrogante jovenzuela, que me agarra,
me sacude hasta el rubor, agrede mi cabeza,
me sujeta hasta paralizarme. Ella pronto
sentirá mi encuentro, la que me ciñe,
la dama con trenzas. ¡Qué mojado estará ese ojo!"


"Ic eom wunderlicu wiht, wifum on hyhte,
neahbuendum nyt; nængum sceþþe
burgsittendra, nymþe bonan anum.
Staþol min is steapheah, stonde ic on bedde,
neoþan ruh nathwær. Neþeð hwilum
ful cyrtenu ceorles dohtor,
modwlonc meowle, þæt heo on mec gripeð,
ræseð mec on reodne, reafað min heafod,
fegeð mec on fæsten. Feleþ sona
mines gemotes, seo þe mec nearwað,
wif wundenlocc. Wæt bið þæt eage."





Traducción de Iván Razdrokin. Mar del Plata, 2023.

lunes, 5 de junio de 2023

"Los hombres huecos" de T. S. Eliot - nueva traducción

 


Los hombres huecos



Señor Kurtz - ‘ta muerto

Un penique para el viejo Guy



I


Nosotros somos los hombres huecos

Nosotros somos los hombres rellenos

Encorvados, juntos

Cabeza llena de paja. Ay! 

Nuestras voces secas, al

Susurrar juntos

Son sosegadas e insignificantes

Como viento entre pastos secos

O pies de ratas sobre cristal roto

En nuestra seca despensa. 


Silueta informe, sombra sin color

Fuerza paralizada, gesto sin acción. 


Aquellos que han cruzado

Con ojos directos, al otro Reino de la muerte

Nos recuerdan - si es que nos recuerdan - no como almas

Extraviadas y violentas, sino solamente

Como los hombres huecos

Los hombres rellenos. 



II


Ojos que en sueños no me atrevo a ver

En el reino alucinado de la muerte

Estos no se presentan:

Allí son los ojos

Luz de sol sobre un pilar quebrado 

Allí hay un árbol meciéndose

Y son las voces 

En el canto de la ráfaga

Más distantes y solemnes

Que una estrella feneciente. 


No quiero estar más cerca

En el reino alucinado de la muerte

Quiero también vestirme

Con disfraces tan deliberados

Saco de rata, piel de cuervo, maderos cruzados

En un campo

Haciendo tal como hace el viento

No más cerca-


No esa reunión fatal

En el reino crepuscular. 



III


Esta es la tierra muerta

Esta es la tierra del cactus

Aquí se alzan fetiches

De piedra, aquí ellos reciben

La súplica de la mano de un muerto

Bajo el centelleo de una estrella feneciente. 


Acaso así será

En aquel otro reino de la muerte

Caminando solo

Sobre la hora en que nosotros

Temblamos de ternura.

Labios que podrían besar

Modulan plegarias a la piedra rota.



IV


Los ojos no están aquí

No hay ojos aquí

En este valle de estrellas agonizantes

En este valle hueco

Esta mandíbula rota de nuestros reinos perdidos


En este último punto de encuentro

Nosotros hurgamos juntos

Y evitamos hablar

Reunidos en esta playa del río tumefacto


Sin ver, a no ser

Que los ojos reaparezcan

Como la estrella perpetua

Multifoliada rosa

Del reino crepuscular de la muerte

La esperanza solo

De hombres vacíos. 



V


Vamos a dar una vuelta

Por el cactus, por el cactus

Vamos a darle otra vuelta

A las cinco de la mañana.


Entre la idea

Y la realidad

Entre el gesto

Y el acto

Cae la Sombra

Porque Tuyo es el Reino


Entre la concepción

Y la creación

Entre la emoción

Y la respuesta

Cae la Sombra

La vida es tan larga


Entre el deseo

Y el espasmo

Entre la potencialidad

Y la existencia

Entre la esencia

Y el descenso

Cae la Sombra

Porque Tuyo es el Reino


Porque Tuyo es

La vida es

Porque Tuyo es el


Esta es la forma en que el mundo acaba

Esta es la forma en que el mundo acaba

Esta es la forma en que el mundo acaba

No una explosión, un quejido.






Traducción de Iván Razdrokin. Mar del Plata, 2023.

domingo, 29 de enero de 2023

"Canto XLV" de Ezra Pound - nueva traducción



CANTO XLV 

 

Con Usura

Con usura no hay hombre que tenga casa de buena piedra

Cada bloque suavemente cortado y de buen encaje

Para que el diseño pueda cubrir su rostro,

Con usura

No hay hombre que tenga un paraíso alzado sobre el muro de su iglesia

Harpes et luthes

O donde virgen recibe mensaje

Y aureola se proyecta desde incisión,

Con usura

No hay hombre que vea a Gozaga, sus herederos y sus concubinas

No hay imagen que se haga para durar ni con la cual vivir

Mas se hace para vender y vender rápido

Con usura, pecado contra el orden,

Es siempre tu pan de rancios harapos

Es tu pan áspero como el papel,

ningún trigo montesino, ninguna fuerte harina

con usura la línea se ensancha

con usura no hay clara demarcación

y no hay hombre que encuentre un sitio de refugio.

El cantero es alejado de su piedra

El hilador es alejado de su hilar

CON USURA

Las lanas no llegan al mercado

Las ovejas no dan beneficio con usura

La Usura es una plaga, la usura

Despunta la aguja en mano de doncella

Y frena el ingenio del hilandero. Pietro Lombardo

No llegó por usura

Duccio no llegó por usura

Ni Pier della Francesca; Zuan Bellin’ no fue por usura

Ni fue “La Calunnia” pintada.

Por usura no llegó Angelico; no llegó Ambrogio Praedis,

No llegó iglesia de piedra cortada firmada: Adamo me fecit.

Ni por usura St Trophime

Ni por usura Saint Hilaire,

La usura oxida el cincel

Oxida al arte y al artesano

Horada el hilo en el telar

No hay quien aprenda a tejer oro en su diseño;

El azur tiene una llaga por usura; el carmesí es destejido

No hay Memling que la esmeralda encuentre

La usura da muerte al niño en vientre

Detiene el cortejo del enamorado

Ha traído letargo a la cama, yace

Entre la novia joven y su esposo

CONTRA NATURAM

Han traído rameras para Eleusis

Cadáveres se han dispuesto para el festín

A la orden de la usura.





Traducción de Iván Razdrokin. Mar del Plata, 2023.

miércoles, 27 de octubre de 2021

Diálogo sobre la poesía



 -¿Qué es la poesía?

-La posibilidad de fijar epifanías.

-¿Y eso cómo sería?

-Y, cuando vemos algo que se nos presenta, un objeto, una persona, una imagen, e intuimos con el corazón su historia, estamos poetizando. 

-¿Como los reyes magos con Cristo?

-Exactamente. ¿Cómo podés ver a Dios entre la paja y la bosta? Ese tipo de revelaciones son lo que busca, consciente o inconscientemente, el poeta. 

-Me gusta. Pero, ¿No te parece mucho andar todo el tiempo fijando epifanías, como decís? ¿Siempre tan solemne tiene que ser todo?

-No sé si solemne. No sé si siempre. ¿A vos te dan ganas de leer o escuchar poesía todo el tiempo? Hay momentos. Uno de los grandes errores de la gente sensible es querer vivir eternamente en la ternura y disfrutar eternamente del poema. Y con sensible no digo sensiblero o llorón, sino perceptivo; aquellos que pueden ver estas cosas que hablamos. 

-...

-...

-¿Te gusta Spinetta? 

-No lo soporto.

-¿Por qué?

-Justamente por lo que acabo de decir. Me parece que incluso intuiste que hay en él algo de lo que critiqué y eso te movió a preguntar. Mirá. Justamente no se puede vivir en un poema, no se puede ser un pichón de Filomena eternamente. Eso incluye también cierta irresponsabilidad de parte no solo del que escucha sino del que hace. No digo que no sea importante su música, pero su reacción al mundo es desesperada y decididamente escapista. No hay drama con Spinetta, pero allá él con sus gnomos de lata...

-Pero, ¿Qué tiene de malo un escape? ¿No es eso el arte?

-Sí, pero no un escape eterno. No te podés tomar el palo para siempre. Es muy doloroso no hacerse cargo de las cosas de uno, ¿No te parece? Este problema me parece muy importante, porque desde el romanticismo está la idea de alejarse del mundanal ruido, del escape al bosque y demás. Pero en la ciudad es donde se está cocinando una materia rica y extraña. No hay que rehuirla, hay que tomarla y aceptarla-

-"Hacer botánica del asfalto..."

-Bueno, para qué seguir en esto si ya lo hizo Baudelaire y ya lo dijo Benjamin. Vos me entendés...

-...

-¿Te leo algo?

-Dale.

Acertijo 25 del Libro de Éxeter - nueva traducción

  Acertijo 25 - Libro de Exeter "Soy un ser prodigioso, deleite de doncellas, provecho del prójimo; no lastimo a ningún ciudadano, con ...